Este blog quiere presentar canciones italianas versionadas en español por cantantes italianos y de otros paises. Todas las canciones an sido digitalizadas por mi y subidas en mi canal de youtube. No encontraran, por el momento, enlances a paginas diferentes por que quiero aportar algo nuevo.
Carolina
dai (testo e musica di Daniele Pace e Mario Panzeri) fue cantada por Sergio Bruni e Rocco Granata en el Festival de San Remo 1961. La canción, también
si hoy parece algo sencilla, tuvo muchas cover en italiano y otros idiomas.
Recuerdo la de Betty Curtis, Monna Bell, Los Blue Boys, Claudio Villa, Luciano
Tajoli.
Esta es una cover
del cantante boliviano Pepe Carrasco, realizada en Perú (supuestamente en el
1962) con la orquesta del argentino Enrique Lynch.
En el 1964 la canción Una rotonda sul mare tuvo un éxito extraordinario en Italia, tanto
de ser considerada un clásico de la canción italiana, principalmente por los
amantes del genere de “pianobar”. Esta pequeña joya de Migliacci-Faleni, era
interpretada por Fred Bongusto.
En este periodo en
España sonaban muchos de los éxitos italianos de Vianello, Pavone, Morandi, y
las orquestas difundían los principales motivos, como pasó también en el caso
de Una rotonda sul mare, que junto a Sapore di Sale, es una de las pocas canciones italianas a no
haber cambiado su titulo en la versión en español.
En el mismo año sale la
cover de Los 3 Sudamericanos y de Los Gatos Negros, que la versionan con ligero acento ingles, que en ese entonces
iba de moda. La pueden escuchar por medio de mi canal de youtube (gracias a http://www.todocoleccion.net
por la imagen de la revista)
En el 1972 la cantante
italiana Lara Saint Paul, cuyo verdadero nombre es Silvana Savorelli (hija de
un italiano y de madre eritrea), canta una bella canción titulada Se non
fosse tra queste mie braccia lo inventerei, que llega a la final del Festival de San Remo.
En ese mismo año
un joven cantautor italiano, Claudio Baglioni, es invitado por la RCA de
versionar la canción en italiano y también en español la canción escrita por Elide Suligoj e Luciano Beretta.
En la versión en castellano la canción se
titula Si no la tuviera entre mis brazos y la cargue de ese vinilo distribuido
en América Latina con versiones alternativas a las originales
Lucio Dalla en el
1968 publica un 45 con la canción Hai la faccia nera nera, que,
decimos, no es una de sus canciones más conocidas en Italia.
Todavía, la versión
en español que sale el año siguiente en España y contemporáneamente en América
Latina tuvo un éxito increíble, siendo versionada también por otros grupos y
cantantes, como Los Mismos, María Isabel y quien sabe cantos mas.
Yo encontré este LP
de la RCA, que me parece bastante raro, en edición peruana, en donde hay varios
éxitos del primero Dalla algo “beat” en castellano y otros en idioma original.
Subí
las canciones en youtube que faltaban y aquí también las pueden escuchar:
La canción Roberta
de Peppino di Capri es netamente autobiográfica. El autor napolitano la escribió
dedicándola a su primera esposa, la modelo de Turín, Roberta Stoppa. La relación
conflictual, que es presente también en las letras de la canción, terminará en
el 1969, mientras la canción pertenece al 1963.
El mismo Peppino di
Capri la versionó en castellano y la hizo popular en América Latina, exceptuado
México que tiene una historia diferente de los otros países. Aquí las discográficas,
al lugar de hacer penetrar los cantantes extranjeros, preferirían comprar los
derechos de las canciones italianas haciéndolas versionar por cantantes
mexicanos del momento, como en el caso de Ricardo Carrión. La canción en su versión
no tuvo el mismo éxito, ya que el cambio de letras no la favorece. A
finales de los años cincuenta, junto con sus hermanos Lalo y Héctor y otros
amigos, formó el legendario grupo Hermanos Carrión, uno de los pioneros del
Rock mexicano, que junto con agrupaciones como los Rebeldes del Rock, Los Teen
Tops, los Hooligans, los Camisas Negras y los Locos del Ritmo, entre otros,
forman parte importante de la historia de la música popular de México. La
presente versión no la tengo en original, pero la subí de una recopilación de éxitos
editados en Cd. Supongo que hay sido grabada en el 1964
24 mila baci es una
de los éxitos más famosos del Festival de San Remo 1961, cantada en esa ocasión
por Little Tony y Adriano Celentano que llegaron en segundo lugar después de la
célebre Al di là.
La música es del mismo Celentano y Ebe de Paulis, mientras
las letras son de Piero Vivarelli y Lucio Fulci. En enero del 1961 la canción sale
como single versionada por Adriano Celentano, por Carla Boni y por Little Tony.
En febrero es la hora de los singles franceses de Dalida y Johnny Halliday, luego las
versiones extranjeras son muchísimas, y entre ellas hay también versión en
español como esta de la cantante argentina Helene Jackson (cuyo verdadero
nombre es Minerva Sánchez. Es una cantante de la voz prodigiosa, que se
expresara mas tarde en el repertorio jazz.
La canción se
encuentra en un LP de edición peruana
(Sono Radio) en donde hay éxitos de la nueva ola, con la Orquesta de Enrique
Lynch, también argentino, que todavía radicaba en Perú’ en esos años. No es
fechado, pero posiblemente sea del 1962 .
Esta canción ya se encentraba
en youtube pero la calidad no era buena, así me decidí a digitalizar este
vinilo de la Hispavox, fechado 1980, en donde Raphael versiona en español el
grande éxito de Mina.
El título original
es “Ancora ancora ancora”, los autores son Cristiano Malgioglio e Gian Pietro Felisatti. Se encuentra en el LP Mina Live '78.
La versión
en español es de autor, ósea de Jose Luis Perales. El sentido general de las
letras no cambia mucho, claro que en la versión masculina tiene una fascinación
más ambigua que en el original de Mina, aun me parece que la versión de la
cantante italiana resulte inigualable
No pude conseguir
el vinilo original de las Hermanas Navarro, donde ejecutan la canción que llegó al segundo lugar del
Festival de San Remo 1959, y lo subo desde un Cd recopilatorio de versiones
mexicanas de celebres éxitos italianos. Pero, valía absolutamente la pena
colgar esta canción porque es una joya de un tiempo lejano. Gian Carlo Testoni
y Giuseppe Fanciulli escribieron esta canción por las voces de Arturo Testa (su
ejecución quedamemorable) y de Gino
Latilla. Sin embargo, esta pieza musical es un clásico de muchos artistas italianos
que aman ese estilo venado de jazz, cuales Mina, Nicola Arigliano, Jenny B. y
muchos otros.
En español
conozco la versión del catalán Ramón Calduch, pero esta de las Hermanas Navarro
luce mejor, tiene gracia, entonación y no hace para nada envidiar al original.
Aquí la
puedes escuchar desde mi canal de youtube:
Es un disco bastante
raro que he comprado en Uruguay y que en este país ha sido editado en el 1979.
Son todas canciones inéditas nacidas en colaboración con otros grandes cantautores
italianos como Dario Baldan Bembo y Andrea Lo Vecchio. El álbum tiene una versión
italiana y una en castellano y presenta canciones de gran espesor y
sensibilidad artística. He cargado en youtube las que faltaban: “Clara” (Chiara),
“Por que, por que, por que” (Vorrei), “Pais fantástico” (Paese fantástico),
todas de Nicola di Bari y Dario Baldan Bembo; “Y si yo fuera” (E se io fossi),
de Nicola di Bari y Andrea Lo Vecchio; Si yo me voy (Partire perche’), “Ahora
estoy aquí· (Ora sono qui), de Nicola di Bari; “Mundo nuevo” de Nicola di Bari,
Dario Baldan Bembo y Sergio Bardotti
Cuando se habla de Nicola di Bari siempre se hace
referencia a él como cantante. Es verdad que el cantante italiano ha sido intérprete
de muchas canciones de otros compositores, pero muy pocas veces se recuerda que
él es primeramente un cantautor. Y es este el caso de la canción que presento
hoy. En el 1971 sale el sencillo “I giorni dell’arcobaleno” y en el verso hay
la canción “Era di primavera”, y las dos son composiciones originales de Nicola
di Bari.
"Era di primavera" se puede encontrar tambien en el album "I giorni dell'arcobaleno" del 1972.
No se cuando Nicola versiona en español esta cancion por la primera vez, pero yo la encontre, con el titulo de “Era primavera” , en el álbum “Nicola di Bari
canta en español” de la RCA, que salió por el mercado latinoamericano en el
1984. Aquí la puedes escuchar digitalizada en mi canal de youtube
No existe un album que se llame asi en español, pero si existe en italiano. Nicola era amigo de Luigi Tenco y colega de la discografica: en el 1971, despues de haber ganado el festival de San Remo con "Il
cuore è uno zingaro" y en Canzonissima con "Chitarra suona più piano", dedica un Lp a las canciones del grande cantautor prematuramente fallecido,
interpretando magistralmente algunos de sus temas más famosos y un
inédito, "Il mondo gira".
"He sabdio que te amaba" (Ho capito che ti amo), fue la primera cancion de Tenco versionada en español en el mismo año del album italiano, por Nicola di Bari y otros tantos cantantes, italianos y extranjeros. Pocas personas sabem todavia, que sucesivamente Nicola di Bari versionò otras canciones en castellano.
En español podemos encontrar dos de esas canciones en un album titulado "Nicola di Bari en español", fechado 1984 y salido por la discografica RCA. Ya que es bastante dificil de encontrar, despues que subi las canciones en youtube algunos otros cybernautas se las estan pìrateando poniendolas en su proprio canal (no tenendo algun sentido lo que hacen, ya que la fecha de subida en youtube habla claro).
Ni modo, aqui hay "Si puediera cariño mio" (Se potessi amore mio) y "Si esta noche estoy aqui" (Se stasera sono qui) digitalizadas por mi:
En 1967,
Luigi Tenco, cantautor italiano absolutamente adelantado respecto a muchos de
sus colegas, se presentó al Festival de San Remo con
la canción Ciao amore ciao.
La canción
fue cantada también por la grande cantante italo-francesa Dalida y, no obstante
eso, no fue admitida por la
comisión del festival. Rechazada también en la repesca, el cantante cayó en la
desolación. Se encerró en su habitación del Hotel Savoy y se suicidó de un
disparo en la cabeza.
Sin embargo
la canción tuvo una discreta acogida también al extranjero, en varias versiones
en español, de Gloria Lasso, Mirtha Perez, y de tantos otros cantantes españoles
y latinos.
Elmo Riveros,
cantante peruano, la canta a su manera en el disco Lider-Iempsa dedicado al
Festival de San Remo en Español del 1967. Es una buena cover, el estilo de los
cantantes italianos es seguramente más moderno de muchos de esos baladistas peruanos.
El merito es haber mantenido el mismo significado en la traducción, cosa que no
pasó en otras versiones. Aqui pueden escuchar la version de Riveros, digitalizada por mi: