Este blog quiere presentar canciones italianas versionadas en español por cantantes italianos y de otros paises. Todas las canciones an sido digitalizadas por mi y subidas en mi canal de youtube. No encontraran, por el momento, enlances a paginas diferentes por que quiero aportar algo nuevo.
Carolina
dai (testo e musica di Daniele Pace e Mario Panzeri) fue cantada por Sergio Bruni e Rocco Granata en el Festival de San Remo 1961. La canción, también
si hoy parece algo sencilla, tuvo muchas cover en italiano y otros idiomas.
Recuerdo la de Betty Curtis, Monna Bell, Los Blue Boys, Claudio Villa, Luciano
Tajoli.
Esta es una cover
del cantante boliviano Pepe Carrasco, realizada en Perú (supuestamente en el
1962) con la orquesta del argentino Enrique Lynch.
En el 1964 la canción Una rotonda sul mare tuvo un éxito extraordinario en Italia, tanto
de ser considerada un clásico de la canción italiana, principalmente por los
amantes del genere de “pianobar”. Esta pequeña joya de Migliacci-Faleni, era
interpretada por Fred Bongusto.
En este periodo en
España sonaban muchos de los éxitos italianos de Vianello, Pavone, Morandi, y
las orquestas difundían los principales motivos, como pasó también en el caso
de Una rotonda sul mare, que junto a Sapore di Sale, es una de las pocas canciones italianas a no
haber cambiado su titulo en la versión en español.
En el mismo año sale la
cover de Los 3 Sudamericanos y de Los Gatos Negros, que la versionan con ligero acento ingles, que en ese entonces
iba de moda. La pueden escuchar por medio de mi canal de youtube (gracias a http://www.todocoleccion.net
por la imagen de la revista)
En el 1972 la cantante
italiana Lara Saint Paul, cuyo verdadero nombre es Silvana Savorelli (hija de
un italiano y de madre eritrea), canta una bella canción titulada Se non
fosse tra queste mie braccia lo inventerei, que llega a la final del Festival de San Remo.
En ese mismo año
un joven cantautor italiano, Claudio Baglioni, es invitado por la RCA de
versionar la canción en italiano y también en español la canción escrita por Elide Suligoj e Luciano Beretta.
En la versión en castellano la canción se
titula Si no la tuviera entre mis brazos y la cargue de ese vinilo distribuido
en América Latina con versiones alternativas a las originales
Lucio Dalla en el
1968 publica un 45 con la canción Hai la faccia nera nera, que,
decimos, no es una de sus canciones más conocidas en Italia.
Todavía, la versión
en español que sale el año siguiente en España y contemporáneamente en América
Latina tuvo un éxito increíble, siendo versionada también por otros grupos y
cantantes, como Los Mismos, María Isabel y quien sabe cantos mas.
Yo encontré este LP
de la RCA, que me parece bastante raro, en edición peruana, en donde hay varios
éxitos del primero Dalla algo “beat” en castellano y otros en idioma original.
Subí
las canciones en youtube que faltaban y aquí también las pueden escuchar:
La canción Roberta
de Peppino di Capri es netamente autobiográfica. El autor napolitano la escribió
dedicándola a su primera esposa, la modelo de Turín, Roberta Stoppa. La relación
conflictual, que es presente también en las letras de la canción, terminará en
el 1969, mientras la canción pertenece al 1963.
El mismo Peppino di
Capri la versionó en castellano y la hizo popular en América Latina, exceptuado
México que tiene una historia diferente de los otros países. Aquí las discográficas,
al lugar de hacer penetrar los cantantes extranjeros, preferirían comprar los
derechos de las canciones italianas haciéndolas versionar por cantantes
mexicanos del momento, como en el caso de Ricardo Carrión. La canción en su versión
no tuvo el mismo éxito, ya que el cambio de letras no la favorece. A
finales de los años cincuenta, junto con sus hermanos Lalo y Héctor y otros
amigos, formó el legendario grupo Hermanos Carrión, uno de los pioneros del
Rock mexicano, que junto con agrupaciones como los Rebeldes del Rock, Los Teen
Tops, los Hooligans, los Camisas Negras y los Locos del Ritmo, entre otros,
forman parte importante de la historia de la música popular de México. La
presente versión no la tengo en original, pero la subí de una recopilación de éxitos
editados en Cd. Supongo que hay sido grabada en el 1964
24 mila baci es una
de los éxitos más famosos del Festival de San Remo 1961, cantada en esa ocasión
por Little Tony y Adriano Celentano que llegaron en segundo lugar después de la
célebre Al di là.
La música es del mismo Celentano y Ebe de Paulis, mientras
las letras son de Piero Vivarelli y Lucio Fulci. En enero del 1961 la canción sale
como single versionada por Adriano Celentano, por Carla Boni y por Little Tony.
En febrero es la hora de los singles franceses de Dalida y Johnny Halliday, luego las
versiones extranjeras son muchísimas, y entre ellas hay también versión en
español como esta de la cantante argentina Helene Jackson (cuyo verdadero
nombre es Minerva Sánchez. Es una cantante de la voz prodigiosa, que se
expresara mas tarde en el repertorio jazz.
La canción se
encuentra en un LP de edición peruana
(Sono Radio) en donde hay éxitos de la nueva ola, con la Orquesta de Enrique
Lynch, también argentino, que todavía radicaba en Perú’ en esos años. No es
fechado, pero posiblemente sea del 1962 .
Esta canción ya se encentraba
en youtube pero la calidad no era buena, así me decidí a digitalizar este
vinilo de la Hispavox, fechado 1980, en donde Raphael versiona en español el
grande éxito de Mina.
El título original
es “Ancora ancora ancora”, los autores son Cristiano Malgioglio e Gian Pietro Felisatti. Se encuentra en el LP Mina Live '78.
La versión
en español es de autor, ósea de Jose Luis Perales. El sentido general de las
letras no cambia mucho, claro que en la versión masculina tiene una fascinación
más ambigua que en el original de Mina, aun me parece que la versión de la
cantante italiana resulte inigualable