domingo, 27 de mayo de 2012

Pepe Carrasco - Dame Carolina


Carolina dai (testo e musica di Daniele Pace e Mario Panzeri) fue cantada por Sergio Bruni e Rocco Granata en el Festival de San Remo 1961. La canción, también si hoy parece algo sencilla, tuvo muchas cover en italiano y otros idiomas. Recuerdo la de Betty Curtis, Monna Bell, Los Blue Boys, Claudio Villa, Luciano Tajoli.



Esta es una cover del cantante boliviano Pepe Carrasco, realizada en Perú (supuestamente en el 1962) con la orquesta del argentino Enrique Lynch.


jueves, 24 de mayo de 2012

Los Gatos Negros - Una rotonda sul mare (1964)


En el  1964 la canción Una rotonda sul mare tuvo un éxito extraordinario en Italia, tanto de ser considerada un clásico de la canción italiana, principalmente por los amantes del genere de “pianobar”. Esta pequeña joya de Migliacci-Faleni, era interpretada por Fred Bongusto.



En este periodo en España sonaban muchos de los éxitos italianos de Vianello, Pavone, Morandi, y las orquestas difundían los principales motivos, como pasó también en el caso de Una rotonda sul mare, que junto a Sapore di Sale,  es una de las pocas canciones italianas a no haber cambiado su titulo en la versión en español.
 En el mismo año sale la cover de Los 3 Sudamericanos y de Los Gatos Negros, que la versionan  con ligero acento ingles, que en ese entonces iba de moda. La pueden escuchar por medio de mi canal de youtube (gracias a http://www.todocoleccion.net por la imagen de la revista)


martes, 22 de mayo de 2012

Claudio Baglioni - Si no la tuviera entre mis brazos (1972)


En el 1972 la cantante italiana Lara Saint Paul, cuyo verdadero nombre es Silvana Savorelli (hija de un italiano y de madre eritrea), canta una bella canción titulada Se non fosse tra queste mie braccia lo inventerei, que llega a la final del Festival de San Remo.  


En ese mismo año un joven cantautor italiano, Claudio Baglioni, es invitado por la RCA de versionar la canción en italiano y también en español la canción escrita por Elide Suligoj e Luciano Beretta.

 En la versión en castellano la canción se titula Si no la tuviera entre mis brazos y la cargue de ese vinilo distribuido en América Latina con versiones alternativas a las originales


Lucio Dalla en castellano (1969)


Lucio Dalla en el 1968 publica un 45 con la canción Hai la faccia nera nera, que, decimos, no es una de sus canciones más conocidas en Italia. 



Todavía, la versión en español que sale el año siguiente en España y contemporáneamente en América Latina tuvo un éxito increíble, siendo versionada también por otros grupos y cantantes, como Los Mismos, María Isabel y quien sabe cantos mas.
Yo encontré este LP de la RCA, que me parece bastante raro, en edición peruana, en donde hay varios éxitos del primero Dalla algo “beat” en castellano y otros en idioma original.



 Subí las canciones en youtube que faltaban y aquí también las pueden escuchar:

"Para ser un hombre hace falta una mujer":


 "El cielo"


"Cuando era soldado"



Ricardo Carrion - Recuerda (1964)

La canción Roberta de Peppino di Capri es netamente autobiográfica. El autor napolitano la escribió dedicándola a su primera esposa, la modelo de Turín, Roberta Stoppa. La relación conflictual, que es presente también en las letras de la canción, terminará en el 1969, mientras la canción pertenece al 1963. 



El mismo Peppino di Capri la versionó en castellano y la hizo popular en América Latina, exceptuado México que tiene una historia diferente de los otros países. Aquí las discográficas, al lugar de hacer penetrar los cantantes extranjeros, preferirían comprar los derechos de las canciones italianas haciéndolas versionar por cantantes mexicanos del momento, como en el caso de Ricardo Carrión. La canción en su versión no tuvo el mismo éxito, ya que el cambio de letras no la favorece. A finales de los años cincuenta, junto con sus hermanos Lalo y Héctor y otros amigos, formó el legendario grupo Hermanos Carrión, uno de los pioneros del Rock mexicano, que junto con agrupaciones como los Rebeldes del Rock, Los Teen Tops, los Hooligans, los Camisas Negras y los Locos del Ritmo, entre otros, forman parte importante de la historia de la música popular de México. La presente versión no la tengo en original, pero la subí de una recopilación de éxitos editados en Cd. Supongo que hay sido grabada en el 1964



domingo, 20 de mayo de 2012

Helen Jackson - 24.000 besitos


24 mila baci es una de los éxitos más famosos del Festival de San Remo 1961, cantada en esa ocasión por Little Tony y Adriano Celentano que llegaron en segundo lugar después de la célebre Al di là. 



La música es del mismo Celentano y Ebe de Paulis, mientras las letras son de Piero Vivarelli y Lucio Fulci. En enero del 1961 la canción sale como single versionada por Adriano Celentano, por Carla Boni y por Little Tony.



 En febrero es la hora de los singles franceses  de Dalida y Johnny Halliday, luego las versiones extranjeras son muchísimas, y entre ellas hay también versión en español como esta de la cantante argentina Helene Jackson (cuyo verdadero nombre es Minerva Sánchez. Es una cantante de la voz prodigiosa, que se expresara mas tarde en el repertorio jazz.
La canción se encuentra en un LP de  edición peruana (Sono Radio) en donde hay éxitos de la nueva ola, con la Orquesta de Enrique Lynch, también argentino, que todavía radicaba en Perú’ en esos años. No es fechado, pero posiblemente sea del 1962
.

sábado, 19 de mayo de 2012

Raphael - Ahora (1980)


Esta canción ya se encentraba en youtube pero la calidad no era buena, así me decidí a digitalizar este vinilo de la Hispavox, fechado 1980, en donde Raphael versiona en español el grande éxito de Mina.
El título original es “Ancora ancora ancora”, los autores son Cristiano Malgioglio e Gian Pietro Felisatti. Se encuentra en el LP Mina Live '78.



La versión en español es de autor, ósea de Jose Luis Perales. El sentido general de las letras no cambia mucho, claro que en la versión masculina tiene una fascinación más ambigua que en el original de Mina, aun me parece que la versión de la cantante italiana resulte inigualable 


Hermanas Navarro - Yo soy el viento (1959)


No pude conseguir el vinilo original de las Hermanas Navarro, donde ejecutan  la canción que llegó al segundo lugar del Festival de San Remo 1959, y lo subo desde un Cd recopilatorio de versiones mexicanas de celebres éxitos italianos. Pero, valía absolutamente la pena colgar esta canción porque es una joya de un tiempo lejano. Gian Carlo Testoni y Giuseppe Fanciulli escribieron esta canción por las voces de Arturo Testa (su ejecución queda  memorable) y de Gino Latilla. Sin embargo, esta pieza musical es un clásico de muchos artistas italianos que aman ese estilo venado de jazz, cuales Mina, Nicola Arigliano, Jenny B. y muchos otros. 



En español conozco la versión del catalán Ramón Calduch, pero esta de las Hermanas Navarro luce mejor, tiene gracia, entonación y no hace para nada envidiar al original.
Aquí la puedes escuchar desde mi canal de youtube:

Nicola di Bari en castellano! (1979)


Es un disco bastante raro que he comprado en Uruguay y que en este país ha sido editado en el 1979. Son todas canciones inéditas nacidas en colaboración con otros grandes cantautores italianos como Dario Baldan Bembo y Andrea Lo Vecchio. El álbum tiene una versión italiana y una en castellano y presenta canciones de gran espesor y sensibilidad artística. He cargado en youtube las que faltaban: “Clara” (Chiara), “Por que, por que, por que” (Vorrei), “Pais fantástico” (Paese fantástico), todas de Nicola di Bari y Dario Baldan Bembo; “Y si yo fuera” (E se io fossi), de Nicola di Bari y Andrea Lo Vecchio; Si yo me voy (Partire perche’), “Ahora estoy aquí· (Ora sono qui), de Nicola di Bari; “Mundo nuevo” de Nicola di Bari, Dario Baldan Bembo y Sergio Bardotti

 "Si yo me voy"

"Clara"

"Pais fantastico"


"Por que por que por que"


"Ahora estoy aqui"


"Mundo nuevo"


viernes, 18 de mayo de 2012

Nicola di Bari - Era primavera


Cuando se habla de Nicola di Bari siempre se hace referencia a él como cantante. Es verdad que el cantante italiano ha sido intérprete de muchas canciones de otros compositores, pero muy pocas veces se recuerda que él es primeramente un cantautor. Y es este el caso de la canción que presento hoy. En el 1971 sale el sencillo “I giorni dell’arcobaleno” y en el verso hay la canción “Era di primavera”, y las dos son composiciones originales de Nicola di Bari. 


"Era di primavera" se puede encontrar tambien en el album "I giorni dell'arcobaleno" del 1972.



 No se cuando Nicola versiona en español esta cancion por la primera vez, pero yo la encontre, con el titulo de  “Era primavera” , en el álbum “Nicola di Bari canta en español” de la RCA, que salió por el mercado latinoamericano en el 1984. Aquí la puedes escuchar digitalizada en mi canal de youtube

Nicola di Bari canta Luigi Tenco en español

No existe un album que se llame asi en español, pero si existe en italiano. Nicola era amigo de Luigi Tenco y colega de la discografica: en el 1971, despues de haber ganado el festival de San Remo con "Il cuore è uno zingaro" y en Canzonissima con "Chitarra suona più piano", dedica un Lp a las canciones del grande cantautor prematuramente fallecido, interpretando magistralmente algunos de sus temas más famosos y un inédito, "Il mondo gira".



"He sabdio que te amaba" (Ho capito che ti amo), fue la primera cancion de Tenco versionada en español en el mismo año del album italiano, por Nicola di Bari y otros tantos cantantes, italianos y extranjeros. Pocas personas sabem todavia, que sucesivamente Nicola di Bari versionò otras canciones en castellano.

En español podemos encontrar dos de esas canciones en un album titulado "Nicola di Bari en español", fechado 1984 y salido por la discografica RCA. Ya que es bastante dificil de encontrar, despues que subi las canciones en youtube algunos otros cybernautas se las estan pìrateando poniendolas en su proprio canal (no tenendo algun sentido lo que hacen, ya que la fecha de subida en youtube habla claro).



Ni modo, aqui hay "Si puediera cariño mio" (Se potessi amore mio) y "Si esta noche estoy aqui" (Se stasera sono qui) digitalizadas por mi:


Elmo Riveros - Chao amore, chao (1967)


En 1967, Luigi Tenco, cantautor italiano absolutamente adelantado respecto a muchos de sus colegas, se presentó al Festival de San Remo con la canción Ciao amore ciao.  


La canción fue cantada también por la grande cantante italo-francesa Dalida y, no obstante eso,  no fue admitida por la comisión del festival. Rechazada también en la repesca, el cantante cayó en la desolación. Se encerró en su habitación del Hotel Savoy y se suicidó de un disparo en la cabeza.



Sin embargo la canción tuvo una discreta acogida también al extranjero, en varias versiones en español, de Gloria Lasso, Mirtha Perez, y de tantos otros cantantes españoles y latinos.
Elmo Riveros, cantante peruano, la canta a su manera en el disco Lider-Iempsa dedicado al Festival de San Remo en Español del 1967. Es una buena cover, el estilo de los cantantes italianos es seguramente más moderno de muchos de esos baladistas peruanos. El merito es haber mantenido el mismo significado en la traducción, cosa que no pasó en otras versiones. Aqui pueden escuchar la version de Riveros, digitalizada por mi: